On Visiting the Tomb of Burns by John Keats with my Russian translation The town, the churchyard, and the setting sun, The clouds, the trees, the rounded hills all seem, Though beautiful, cold- strange- as in a dream I dreamed long ago, now new begun. The short-liv'd, paly summer is but won From winter's ague for one hour's gleam; Through sapphire warm their stars do never beam: All is cold Beauty; pain is never done. For who has mind to relish, Minos-wise, The real of Beauty, free from that dead hue Sickly imagination and sick pride Cast wan upon it? Burns! with honour due I oft have honour'd thee. Great shadow, hide Thy face; I sin against thy native skies. My Russian translation: О посещении могилы Бëрнса (Джон Китс) Вечерний город и церковный двор, Деревья, облака, изгибы гор, - Всë это, как в далёком странном сне, В холодной красоте явилось мне. Бледнеет лето, побеждая нас Зимою, приходящей лишь на час; Сапфировое звëздное тепло Тебя согреть лучами не смогло: И Красота - холодная, как лëд; Как боль, что не утихнет, не пройдëт. Лишь Минос ценит жизни Красоту, А не смертельной грусти пустоту. Моë воображение больно. О, Бëрнс, ты не услышишь всë равно! Я прославлял тебя, но в этот день Твоë лицо навек сокрыла тень. Other people's Russian translations of this poem: http://www.eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=2737, https://stihi.ru/2015/01/03/9150

Теги других блогов: poetry translation John Keats Robert Burns