On the Grasshopper and Cricket by John Keats with my Russian translation The poetry of earth is never dead; When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead. That is the grasshopper’s, – he takes the lead In summer luxury, – he has never done With his delights; for, when tired out with fun, He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never. On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The cricket’s song, in warmth increasing ever, And seems, to one in drowsiness half lost, The grasshopper’s among some grassy hills. My Russian translation: О кузнечике и сверчке (Джон Китс) Поэзия земли всегда жива: Вот птицы утомлённые от зноя В тени деревьев, в поиске покоя, И на лужайке скошена трава. Вот весело кузнечик затрещит, - И кажется, что всех он заглушает; Когда же отдохнуть он вдруг решает, То через миг в траве спокойно спит. Поэзия земли всегда жива: И в зимний вечер в тишине морозной Сверчок стрекочет, и опять сквозь грёзы Видны кузнечик, солнце и трава. Other Russian translations: http://www.eng-poetry.ru/PrintPoemE.php?PoemId=29

Теги других блогов: poetry translation John Keats